關於部落格
在現實世界裡,說話要經過大腦!
在這裡,想到甚麼就說甚!
  • 47581

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

翻譯

正月初七, 全部人都慶祝人日, 我卻在留在家裡, 要翻譯一篇由主席所寫的 memo. 
已經說過這位主席的英文實在是, 實在是, 實在是。。。。(找不到適合的詞來形容。) , 總之我翻譯到想哭。

以下是他的原文:



Dear Residents,
 
In consideration of the coming 'CHENG BENG' (Festival Of Prayer & Respect To Ancestors) in the period from 29/3 - 5/4/2015, our 2nd Residents Meeting which was earlier scheduled on 29/3/20 has been decided to be forwarded to 22/3/2015 (Sunday). This is due to the feedbacks we received from fellow residents that many of them will be away for CHENG BENG on 29/3/2015 and 05/5/2015. 
 
This is a very important and crucial meeting, a decision factor in determining the status and the directional course of the Residents Association.
Therefore, we hope and would like the response of attendance to this meeting will be at least a good if not an overwhelming one. 
 
However and whatever, the outcome of the meeting will be a valid and a final one as this is an Emergency General Meeting (EGM), an extension from the last Residents Meeting (11/1/2015), the meeting which received only lukewarm response of attendance and where the selection of a new committee team could not be completed (after the present committee team tendered its resignation), suggestions not accepted and no common agreement was decided. 
 
Event: Emergency General Meeting 
Date: 22/3/2015
Time: 8.00PM
Venue: The Field (Infront Of XXX)
 
We really hope all fellow residents would be duty bound to be present in this meeting to do the right thing in determining the future course of direction of the  Residents Association.
 

第一段還不太難。 只是其中一句的 "has been decided to be forwarded" 有點難度, 因為他沒有寫出來是誰的決定。 我不懂的 "has been decide" 要怎麼去翻。 最後決定寫成:


所以原本定于三月廿九日的第二届的居民大会将会提前至三月廿二日

第二段我就真的頭大了。 首先, 這主席可能要表示他英文很好,他就寫了很多重疊的詞:
Important and Crucial 
Status and directional course
 
Important and Crucial 都是指重要, Crucial是決定性, 但crucial meeting 是翻成 決定性的會議? 怪怪的!最後我寫下了:

这是一个至关重要的大会

Status and directional course我就頭大了!什麼是 directional course?  其實他是不是要寫 Course of direction?頭痛了很久, 接著上一句, 我翻成了:

一个以确保D’INFINITI居民协会委员会地位及方向定位的决定因素

(別問我上面這句話是什麼意思, 我自己也不明白。)

接下來那我吐血了, we hope and would like the response of attendance to this meeting will be at least a good if not an overwhelming one。。。

主席,你在寫小說嗎? 什麼 at least a good if not an overwhelming !!而且到底要多少人出席才為 at least a good if not an overwhelming? 

我嘔心瀝血的翻成了這句:

所以, 我们希望想要这次居民们的能做到的是,纵使不能全体但也能达到一个好的出席率


第四段讀到我差點不能呼吸, 但讀完了我還是不大明白。 什麼是 “the outcome of the meeting will be a valid and a final one”? 
Valid 是合法, 但是這句話是什麼意思?其實我想他的意思是說因為上次的大會人數太少, 造成很多東西不能決定。 所以這次大會無論人數多少, 無論什麼結果,沒有人可以反對。 更加貼切成的說法應是 The result is absolute, we will not entertain any complaints or comments after.

如果我寫的話, 我會寫:

The current committe tendered their resignation in the last meeting. However due to the low attendance of the residents, the selection of new committe could not be completed. There was also neither common suggestion and agreement were decided. 

但我不是主席, 只好乘乘的翻了以下這段: 

这次的紧急大会是继二零一五年一月十日的延伸会议,基于上次的大会出席率不够踊跃, 因此没办法选出新的委员会(现任的委员会已经提出了辞呈)、 提出的动议也没人接受和没有一致的决定,所以不论如何这次大会必须要共达致出一个合理和最终结果。

來到了最後一句, 也是翻的我半死。 

we really hope all fellow residents would be duty bound to be present in this meeting to do the right thing in determining the future course of direction of the  Residents Association.

為什麼要懶有型去用 duty bound 這種詞? 然後這裡又用上了  course of direction。  

我只好寫成: 

我们真正希望所有的人能履行居民的责任, 拨冗出席以便能决定居民协会委员会的未来方向。

 

翻完了, 血流成河! 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態